tvorbena inačica frazema

polje: filologija

grana: opće jezikoslovlje (lingvistika)

potpodrucje: frazeologija

projekt: Hrvatsko jezikoslovno nazivlje (JENA)


Definicija

frazem kod kojega je došlo do zamjene frazemske sastavnice na tvorbenoj razini bez promjene frazemskoga značenja

Radna definicija

frazem kod kojega je došlo do zamjene frazemske sastavnice na tvorbenoj razini bez promjene frazemskoga značenja

Istovrijednice (prijevodi)
Njemački:
Variation des Phraseologismus
Gramatičke informacije

Rod: nema

Vrsta riječi: višerječni naziv

Napomene

Tvorbene inačice pretpostavljaju različitu tvorbu pojedinih frazemskih sastavnica s istim korijenom u istoj vrsti riječi uz isto osnovno značenje. Zamjenu sastavnica na tvorbenoj razini možemo vidjeti u hrvatskim frazemima: dignuti (podignuti) glavu, baciti (dobaciti) kost komu, da prste poližeš (obližeš), od malih (najmanjih) nogu, baciti/bacati bisere (biserje) pred svinje, do zadnje (posljednje) kapi (kaplje) krvi, vaditi (izvlačiti) kestene (kestenje) iz vatre (za kog)>, uhvatiti/hvatati korijen (korijenje), piti krv (na) slamku (slamčicu) komu, imati mušice (muhe, bube, bubice) (u glavi), gdje (kamo) i car (kralj) ide pješice (pješke), vratiti/vraćati lopticu (loptu) komu, podijeliti/dijeliti koru (koricu) kruha (s kim), marljiv (vrijedan, radin i sl.) kao mrav (pčela, pčelica, crv, krtica)...

Informacije
  • Broj: nema
  • 0 komentara
  • 0 lajkova
  • Dodano: 21.11.2025
  • Ažurirano: 07.06.2022
Natrag na pretragu Početna stranica