polje: filologija
grana: opće jezikoslovlje (lingvistika)
potpodrucje: frazeologija
frazem nastao zamjenom jedne ili više frazemskih sastavnica bez promjene frazemskoga značenja
Izvor: Fink (1993.)frazem nastao zamjenom jedne ili više frazemskih sastavnica bez promjene frazemskoga značenja
Rod: nema
Vrsta riječi: višerječni naziv
Alternacijama sastavnica na svim jezičnim razinama (fonetskoj, fonološkoj, morfološkoj, morfološkoj, tvorbenoj, sintaktičkoj, leksičkoj) nastaju frazemske varijante ili frazemske inačice. Na planu značenja varijantnih frazema ne dolazi ni do kakve promjene, dakle i dalje imaju isto značenje. Promjene nastupaju na planu izraza, što znači da se takvi frazemi pojavljuju u jednome ili više alternativnih oblika. Iako pri određivanju varijantnosti (pogotovo leksičke) frazeolozi pokazuju različit stupanj tolerancije – od promjene samo jedne sastavnice do stavljanja u varijantni odnos i onih frazema koji nemaju nijednu zajedničku sastavnicu, hrvatski frazeolozi (Fink 1993, 1994; Menac 1970/71, 1979) pokazuju da se varijantnost frazema ostvaruje i zamjenom sastavnice i sinonimom (imati putra (masla) na glavi, namazan (premazan) svim mastima (farbama, bojama)...) i nesinonimom (gdje je bog (vrag) rekao laku noć, metar i žilet (šumska jagoda, ćevap), doći će koka na sjedalo (na jaja, na leglo)...), pa čak i sastavnicom koja pripada drugoj vrsti riječi (npr. derati istu (staru, svoju) kozu, čuvati (držati, paziti, nositi) koga, što kao kap (malo) vode na dlanu, misliti (razmišljati) svojom (vlastitom) glavom, spasiti/spašavati