posuđeni frazem

polje: filologija

grana: opće jezikoslovlje (lingvistika)

potpodrucje: frazeologija

projekt: Hrvatsko jezikoslovno nazivlje (JENA)


Definicija

frazem koji je primarno nastao u nekome drugom jeziku, a u hrvatski frazeološki sustav ušao je jezičnim posuđivanjem

Radna definicija

frazem koji je primarno nastao u nekome drugom jeziku, a u hrvatski frazeološki sustav ušao je jezičnim posuđivanjem

Istovrijednice (prijevodi)
Njemački:
entlehnter Phraseologismus
Ruski:
заимствованный фразеологизм
Gramatičke informacije

Rod: nema

Vrsta riječi: višerječni naziv

Sinonimi i varijante
Dopušteni nazivi:
frazemska posuđenica
Napomene

Kod posuđenih frazema razlikuju se dvije skupine. U prvoj su frazemi koji su prevedeni ili prilagođeni jeziku koji ih je posudio, npr. alfa i omega, biti ili ne biti, boriti se s vjetrenjačama, Pirova pobjeda, prijeći Rubikon, napudrati nos, izići iz ormara, to nije moja šalica čaja... U drugoj su frazemi koji su potpuno zadržali svoj izvorni oblik, tj. nisu prevedeni, npr. ab ovo, ad acta, in memoriam, fair play, fifty-fifty, c'est la vie. Najviše takvih frazema dolazi iz latinskoga, engleskoga i francuskoga jezika.

Informacije
  • Broj: nema
  • 0 komentara
  • 0 lajkova
  • Dodano: 21.11.2025
  • Ažurirano: 14.12.2022
Natrag na pretragu Početna stranica