polje: filologija
grana: opće jezikoslovlje (lingvistika)
potpodrucje: frazeologija
frazem koji je primarno nastao u nekome drugom jeziku, a u hrvatski frazeološki sustav ušao je jezičnim posuđivanjem
frazem koji je primarno nastao u nekome drugom jeziku, a u hrvatski frazeološki sustav ušao je jezičnim posuđivanjem
Rod: nema
Vrsta riječi: višerječni naziv
Kod posuđenih frazema razlikuju se dvije skupine. U prvoj su frazemi koji su prevedeni ili prilagođeni jeziku koji ih je posudio, npr. alfa i omega, biti ili ne biti, boriti se s vjetrenjačama, Pirova pobjeda, prijeći Rubikon, napudrati nos, izići iz ormara, to nije moja šalica čaja... U drugoj su frazemi koji su potpuno zadržali svoj izvorni oblik, tj. nisu prevedeni, npr. ab ovo, ad acta, in memoriam, fair play, fifty-fifty, c'est la vie. Najviše takvih frazema dolazi iz latinskoga, engleskoga i francuskoga jezika.