frazeološka cjelina

polje: filologija

grana: opće jezikoslovlje (lingvistika)

potpodrucje: frazeologija

projekt: Hrvatsko jezikoslovno nazivlje (JENA)


Definicija

ustaljene i čvrste sveze riječi sastavljene od desemantiziranih sastavnica koje se, za razliku od frazeoloških sraslica, odlikuju značenjem koje je u određenoj mjeri motivirano leksičkim značenjem sastavnica

Radna definicija

ustaljene i čvrste sveze riječi sastavljene od desemantiziranih komponenta koje se, za razliku od frazeoloških sraslica, odlikuju značenjem koje je u određenoj mjeri motivirano leksičkim značenjem komponenta

Istovrijednice (prijevodi)
Engleski:
phrasological unities
Njemački:
phraseologische Einheit
Francuski:
unité phraséologique
Ruski:
фразеологические единства
Gramatičke informacije

Rod: nema

Vrsta riječi: višerječni naziv

Sinonimi i varijante
Dopušteni nazivi:
frazeološko jedinstvo
Napomene

Rodozačetnik slavenske frazeologije V. V. Vinogradov u svojim pionirskim frazeološkim radovima Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины iz 1946. i Об основных типах фразеологических единиц в русском языке iz 1947. godine postavio je temelje frazeologije kao samostalne jezikoslovne discipline i utvrdio je trojnu klasifikaciju frazema na frazeološke sraslice (фразеологические сращения), frazeološke cjeline (фразеологические единства) i frazeološke sveze (фразеологические сочетания). U hrvatskome jeziku u frazeološke cjeline ubrajamo npr. frazeme pomesti/mesti (očistiti/čistiti i sl.) ispred svoga praga (vrata, kuće), dirnuti u osinjak, položiti oružje, imati prljave ruke, izbiti/izbijati (isplivati i sl.) na površinu.

Informacije
  • Broj: nema
  • 0 komentara
  • 0 lajkova
  • Dodano: 21.11.2025
  • Ažurirano: 22.11.2020
Natrag na pretragu Početna stranica