prevoditeljske kompetencije

polje: filologija

grana: opće jezikoslovlje (lingvistika)

potpodrucje: traduktologija i dodirno jezikoslovlje

projekt: Hrvatsko jezikoslovno nazivlje (JENA)


Definicija

znanja, vještine i sposobnosti kojima prevoditelj mora ovladati kako bi izradio kvalitetan prijevod

Radna definicija

znanja, vještine i sposobnosti kojima prevoditelj mora ovladati kako bi izradio kvalitetan prijevod

Istovrijednice (prijevodi)
Engleski:
translator competences
Njemački:
Kompetenzen des Übersetzers
Francuski:
compétences de traducteur
Ruski:
компетенции переводчика
Gramatičke informacije

Rod: nema

Vrsta riječi: višerječni naziv

Napomene

Uz naziv prevoditeljske kompetencije pojavljuje se i katkad bliskoznačan, a katkad istoznačan naziv prijevodne kompetencije (engl. translation competences). Uglavnom se oba odnose na prevoditeljeva znanja, vještine i sposobnosti s pomoću kojih što profesionalnije obavlja svoj posao, a podrazumijevaju što bolje poznavanje polaznoga i ciljnoga jezika na svim razinama, posebna izvanjezična znanja, poznavanje zakonitosti prijevodnoga procesa, poznavanje rada na računalu i služenje drugim računalnim alatima, sposobnost planiranja rada, samovrednovanja i dr.

Informacije
  • Broj: nema
  • 1 komentara
  • 0 lajkova
  • Dodano: 21.11.2025
  • Ažurirano: 11.09.2020
Natrag na pretragu Početna stranica