prevoditeljska pogreška

polje: filologija

grana: opće jezikoslovlje (lingvistika)

potpodrucje: traduktologija i dodirno jezikoslovlje

projekt: Hrvatsko jezikoslovno nazivlje (JENA)


Definicija

pogreška u prijevodu koja nastaje zbog prevoditeljevih nedostatnih profesionalnih kompetencija koje se tiču nepoznavanja ili nedovoljnoga poznavanja polaznoga jezika, ciljnoga jezika, polazne kulture, ciljne kulture, tekstnih konvencija polaznoga jezika, tekstnih konvencija ciljnoga jezika ili tekstnoga svijeta

Radna definicija

pogreška u prijevodu koja nastaje zbog prevoditeljevih nedostatnih profesionalnih kompetencija koje se tiču kognitivne osposobljenosti, odnosno nepoznavanja ili nedovoljnoga poznavanja polaznoga jezika, ciljnoga jezika, polazne kulture, ciljne kulture, tekstnih konvencija polaznoga jezika, tekstnih konvencija ciljnoga jezika ili tekstnoga svijeta

Istovrijednice (prijevodi)
Engleski:
translation error
Njemački:
Übersetzerfehler
Francuski:
erreur de traduction
Ruski:
переводческая ошибка
Švedski:
översättningsfel
Gramatičke informacije

Rod: nema

Vrsta riječi: višerječni naziv

Napomene

Koncept prevoditeljske pogreške ne poklapa se s konceptom jezične pogreške, nego je od njega širi: prevoditeljske pogreške mogu biti i jezične, tj. pogreške koje nastaju kao posljedica prevoditeljeve nedostatne kompetencije u ciljnome i/ili polaznome jeziku, premda su to prije svega različite druge pogreške s obzirom na to da je prevoditeljevo poznavanje jezika preduvjet prevođenja.

Informacije
  • Broj: nema
  • 0 komentara
  • 0 lajkova
  • Dodano: 28.04.2020
  • Ažurirano: 02.06.2020
Natrag na pretragu Početna stranica