polje: filologija
grana: opće jezikoslovlje (lingvistika)
potpodrucje: traduktologija i dodirno jezikoslovlje
pogreška u prijevodu koja nastaje zbog prevoditeljevih nedostatnih profesionalnih kompetencija koje se tiču nepoznavanja ili nedovoljnoga poznavanja polaznoga jezika, ciljnoga jezika, polazne kulture, ciljne kulture, tekstnih konvencija polaznoga jezika, tekstnih konvencija ciljnoga jezika ili tekstnoga svijeta
pogreška u prijevodu koja nastaje zbog prevoditeljevih nedostatnih profesionalnih kompetencija koje se tiču kognitivne osposobljenosti, odnosno nepoznavanja ili nedovoljnoga poznavanja polaznoga jezika, ciljnoga jezika, polazne kulture, ciljne kulture, tekstnih konvencija polaznoga jezika, tekstnih konvencija ciljnoga jezika ili tekstnoga svijeta
Rod: nema
Vrsta riječi: višerječni naziv
Koncept prevoditeljske pogreške ne poklapa se s konceptom jezične pogreške, nego je od njega širi: prevoditeljske pogreške mogu biti i jezične, tj. pogreške koje nastaju kao posljedica prevoditeljeve nedostatne kompetencije u ciljnome i/ili polaznome jeziku, premda su to prije svega različite druge pogreške s obzirom na to da je prevoditeljevo poznavanje jezika preduvjet prevođenja.