etimološka istovrijednica

polje: filologija

grana: opće jezikoslovlje (lingvistika)

potpodrucje: onomastika

projekt: Hrvatsko jezikoslovno nazivlje (JENA)


Definicija

apelativi ili imena iz različitih jezika istovjetne etimologije

Radna definicija

apelativi ili imena iz različitih jezika istovjetne etimologije

Istovrijednice (prijevodi)
Njemački:
etymologisches Äquivalent
Ruski:
этимологический эквивалент
Švedski:
etymologisk ekvivalent
Gramatičke informacije

Rod: nema

Vrsta riječi: višerječni naziv

Sinonimi i varijante
Dopušteni nazivi:
etimološki ekvivalent
Napomene

Riječ je o novijemu nazivu prenesenom iz etimološkoga nazivlja. U toponomastici se može odnositi na apelative (npr. hrvatski apelativ more i latinski mare) i toponime (npr. hrv. Split i tal. Spalato). U antroponomastici su primjeri etimoloških istovrijednica česti u fondu osobnih imena (npr. hrvatsko ime Josip i englesko Joseph). Ujedno su se u starijim razdobljima u primorskim krajevima usporedno upotrebljavali romanski (npr.Gondola) i hrvatski lik (npr. Gundulich) prezimena, a do danas se u Šestanima u okolici Bara antroponimijska formula donosi usporedno na hrvatskome (npr. Đoko Dabović) i albanskome jeziku (npr. Gjokë Dabaj). Etimološke istovrijednice treba razlikovati od prevedenih imena (npr. prezime je Bukovac prevedeno od Faggioni, a Lisinski od Fuchs).

Informacije
  • Broj: nema
  • 0 komentara
  • 0 lajkova
  • Dodano: 21.11.2025
  • Ažurirano: 31.10.2023
Natrag na pretragu Početna stranica